Le chaton de ma grand-mère, c’est facile de vous draguer avec ça mais j’ai pas pu résister !
–
My grandmother’s kitten , it’s easy to seduce you with that but I could’nt resist !
Suite aux conseils de Dominique et de Mcb, voici deux versions d’une photo publiée dans cet article consacré au Cent Quatre et à l’exposition Keith Haring.
–
Following the advices of Dominique and Mcb, here are two versions of the two photos published in this article on the Cent Quatre and the Keith Haring exhibition.
Je suis toujours en vie !! Après un décollage dans une purée de pois bien épaisse, 30 minutes d’ascension à jouer avec nos vies et un litre de sueur, nous avons finalement percé la couche de nuages, telle que vous en voyez un bout ci-dessus, et gagné des cieux plus cléments.
Une dizaine de cachets d’euphytose (un calmant aux plantes qui marche pas) n’auront pas vraiment eu raison de ma trouille aussi j’ai sorti mon boitier pour faire ces quelques photos et la suite du voyage fut plus supportable …
–
I’m still alive! After takeoff in a very cloudy weather, 30 minutes of ascent playing with our lives and a liter of sweat, we finally broke through the cloud layer, as you can see above, and reached a safe altitude.
A dozen of Euphytose pills (a not-working plants-based tranquillizing) failed to kill my fear of planes so I pulled out my camera to take a few shots and the rest of the trip was more bearable …
Ouf ! …
–
Phew !
Après 50 minutes de terreur, une consolation, un paysage magnifique pour accompagner cette descente et rejoindre cette bonne vieille terre.
–
After 50 minutes of terror, a consolation, a beautiful landscape for landing and reach this good old earth.
Dédicace à Marc, un pilote que ma couardise fera bien rire !
–
Dedication to Marc, a pilot that’ll surely laugh about my cowardice !